top of page
検索

「19世紀ロシア奇譚集」 高橋知之訳

  • 内田 信之
  • 2月11日
  • 読了時間: 1分

ロシアには多くの幻想的な小説があるのだと思う。この作品集最後の、トゥルゲーネフの「クララ・ミーリチー死後」は、特に興味深く一気に読んだ。ロシアの歴史は日本とは全く異なるところであるが、文学の世界では共通するところがあるのだと感じる。

 
 
 

最新記事

すべて表示
「ソヨンドン物語」チョ・ナムジュ 古川綾子訳

チョ・ナムジュの本は「サハマンション」「耳をすませば」に続いて3冊目である。最近のソウルの不動産の暴騰を中心に、個人ではどうすることもできない社会の不幸を描いている。日本も同様なことを経験しているし、今でも同じような状況が続いているのだろう。不条理な世界である。

 
 
 
「田舎医者・断食芸人・流刑地で」フランツ・カフカ 訳丘沢静也

以前も読んだことのある本であるが、また読みたくなり借りてきた。カフカの小説は、私にとても懐かしい気持ちを抱かせるものである。その発想は、自分の少年時代にも存在していたと感じる。たぶん自分はそうだったのだ。ただし表現することはできなかったし、今もできるとは思えないが。

 
 
 
「だれか、来る」ヨン・フォッセ 河合純枝訳

ノルウェー西海岸出身の作家である。この作品は戯曲の一つである。おそらくノルウェーの地理や歴史を知らないと、この作品の訴えることが理解できないと思われる。つまり私には十分咀嚼できない作品ともいえる。私だけでなく、日本で何の苦労もなく生活している人たちには、これらの作品を読むた...

 
 
 

Comments


bottom of page